Image Alt

ÜBER MICH

BEI EINER ÜBERSETZUNG GEHT ES UM VIEL MEHR ALS WÖRTERBUCHDEFINITIONEN UND GRAMMATIK; ES HANDELT SICH UM DEN PUNKT, AN DEM KULTUR, GESCHICHTE UND AUSDRUCK ZUEINANDERFINDEN.

– Tess Whitty

Highlights

  • Seit 2004 aktiv im Übersetzungsbereich tätig
  • Hauptberufliche Übersetzerin seit 2009
  • Seit 2010 aktiv im Bereich Tierrettung und -rehabilitation tätig
  • Master (M.A.) in Übersetzung
  • Sprachliche Ausbildung in den USA und Deutschland
  • Gutes Auge fürs Detail
  • Freundlich, professionell und reaktionsschnell
  • Zertifiziert im Bereich Angewandtes Tierverhalten (Applied Animal Behavior)
  • Versiert in traditioneller und holistischer Veterinärmedizin
  • Ausgebildet in der natürlichen Kommunikation zwischen Mensch und Pferd (Natural Horsemanship)
  • Vertraut mit aktuellen, bekannten Pferde- und Hundetrainingsmethoden

LEBEN ALS ÜBERSETZER UND TIERSCHÜTZER

Mein zweisprachiges Leben und die ständige Vertiefung in zwei Kulturen erlaubt es mir, Ihren Text in einem kulturellen Zusammenhang zu verstehen. Als gebürtige US-Amerikanerin mit den fachlichen Erfahrungen in Ihrer Branche bin ich in der Lage, einen sprachlich einwandfreien, grammatikalisch richtigen und idiomatisch angemessenen Text zu formulieren, der den amerikanischen Leser anspricht.

Wenn ich nicht übersetze, bin ich oft im örtlichen Rettungszentrum für Tiere zu finden, wo ich Verwaltungsarbeiten erledige, Adoptionen unterstütze und Familien zu Verhaltensproblemen eines neuen Hundes berate oder auch wilde Katzen beaufsichtige, die sich von einer Operation erholen. Oft befinde ich mich auch im lokalen Rettungszentrum für Pferde, wo ich Pferde für die Reittherapie ausbilde.

MEINE BERUFSMITGLIEDSCHAFTEN

CTA_ActiveMember[2]

Seit 2015

ATA_logo_web_ind

2008-2009
& seit 2020

MobileLogoRefined-1

Seit 2018

Zertifizierung: Angewandtes Tierverhalten (Applied Animal Behavior), Universität Washington, Fachliche Aus- und Weiterbildung, Seattle, Washington, 2019
Master, Übersetzung, Kent State Universität, Institut für Angewandte Linguistik, Kent, Ohio, 2008
Fulbright Stipendium, Übersetzung, Universität Mainz, Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft, Deutschland, 2006
Bachelor, Deutsche Sprache und Literatur, Missoula, Montana, 2005
Bachelor, Psychologie, Missoula, Montana, 2005

Sonstige Zertifizierungen:

MagnaWave Zertifizierung, PEMF

2019 MagnaCon (PEMF) Konferenz
2019 Annual CTA Konferenz
2018 Annual CTA Konferenz
2017 Annual CTA Konferenz
2016 Annual CTA Konferenz
2015 Annual CTA Konferenz
2007 Annual ATA (American Translators Association) Konferenz

CAAB Chat – Rehabilitating Horses with Aversions to Healthcare and Handling Procedures, 2018
CAAB Chat – Identifying Behavioral Indicators of Welfare Using A Converging Evidence Model of Health, Physiological, & Cognitive Data, 2018
CAAB Chat – Happiness in Dogs, 2017
CAAB Chat – The Education of Will: A Window on Comparative Trauma in People and Dogs, 2017
Natural Horsemanship Club – Butler Professional Farrier School Meeting, 2016
Natural Horsemanship Club – Merck Animal Health Equine Parasite Education Meeting, 2016
CAAB Chat – Selection and Retention of Therapy Horses, 2016
ASPCA – Patricia McConnell – Fostering Resilience at Both Ends of the Leash, 2016
Academia Webinars – Transkreation: Was ist das und wie verkaufe ich diese Leistung?, 2016
Academia Webinars – Strukturbedingte Übersetzungsprobleme Englisch-Deutsch effizient gelöst – Fokus: Attribut, 2016
Patricia McConnell – Are you thinking what I’m thinking?, 2014
ASPCA – Patricia McConnell – Canine Behavior and Acoustics, 2013

Comments: 1

  • WP Notify
    August 8, 2023

    MrWp

    are you struggling to get comments on your blog?

Sorry, the comment form is closed at this time.